Übersetzungsdienst Genau liefert professionelle und ausgefeilte Übersetzungen in den Sprachpaaren Deutsch-Finnisch, Finnisch-Deutsch und Englisch-Finnisch. Außerdem lektoriert Genau finnische Texte damit sie präzise formuliert, grammatikalisch korrekt und lesefreundlich beim Zielpublikum ankommen.

Hinter dem Firmennamen Genau steht Anne Kilpi, freiberufliche Übersetzerin mit Magisterabschluss.

”Ich habe mein Studium im Jahre 2004 an der Universität Tampere am Institut für Sprachwissenschaften mit dem Magistergrad abgeschlossen. Nach dem Abschluss arbeitete ich mehrere Jahre als Sprachlehrerin in einer Grundschule in Tampere. Da ich den Wunsch hatte, mich persönlich weiterzubilden und neue Herausforderungen zu suchen, habe ich noch ein Magisterstudium in Translationswissenschaften absolviert. Seitdem arbeite ich hauptberuflich als freiberufliche Übersetzerin und liefere Übersetzungen an internationale Kunden.

Bei jedem Auftrag ist es mein Ziel, eine hochwertige Übersetzung anzufertigen, die die Erwartungen des Kunden erfüllt und dem Verwendungszweck entspricht. Zu einer sorgfältigen und professionellen Übersetzungsarbeit gehört für mich, die mit dem Kunden vereinbarten Lieferfristen strikt einzuhalten.”


Zu den Übersetzungsdiensten gehören professionelle Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Finnische und aus dem Finnischen ins Deutsche in verschiedenen Fachgebieten sowohl für Firmen- als auch für Privatkunden. Die Übersetzungen werden mit der jeweils benötigten Fachterminologie erstellt und gemäß dem vereinbarten Zeitplan geliefert.Bei den Übersetzungen hält sich Genau an die Geschäftsbedingungen und Richtlinien für professionelle Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge des Finnischen Verbandes für Übersetzer und Dolmetscher.

Genau fertigt Übersetzungen in verschiedenen Themenbereichen an. Zu den Spezialgebieten gehören u. a. Belletristik, Recht & Verwaltung, Medizin und Marketing.


Das Korrektorat umfasst die Prüfung der Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung des finnischen Textes. Beim Lektorat werden zusätzlich auch der Stil sowie der Aufbau des Textes geprüft. Die Endversion ist ein einheitlicher, fließend zu lesender Text, der beim Zielpublikum optimal ankommt.


Genau arbeitet eng mit verschiedenen internationalen Übersetzungsagenturen zusammen und liefert Übersetzungen auch direkt an Firmenkunden.


Publizierte Literaturübersetzungen


Zoë Beck, Minun silmäni näkevät, Kustantamo Huippu 2022
(Paradise City, Suhrkamp Verlag 2020)

Veit Heinichen, Kuolema odotuslistalla, Kustantamo Huippu 2021
(Tod auf der Warteliste, Paul Zsolnay Verlag 2003)

Simone Buchholz, Mexikoring, Kustantamo Huippu 2021
(Mexikoring, Suhrkamp Verlag 2018)

Monika Helfer Roskaväkeä, Kustantamo Huippu 2021
(Die Bagage, Carl Hanser Verlag 2020)

Lucy Fricke, Tyttäret, Kustantamo Huippu 2020
(Töchter, Rowohlt Verlag 2018)

Simone Buchholz, Verikuu, Kustantamo Huippu 2020
(Beton Rouge, Suhrkamp Verlag 2017)

Frank Wedekind, Mine-Haha tai Nuorten tyttöjen ruumiillisesta kasvatuksesta, Kovasana Kustannus 2020
(Mine-Haha oder Über die körperliche Erziehung der jungen Mädchen, Verlag Albert Langen, 1903)

Veit Heinichen, Karstin kuolleet, Kustantamo Huippu 2020
(Die Toten vom Karst, Paul Zsolnay Verlag 2002)

Simone Buchholz, Krokotiiliyö, Kustantamo Huippu 2019
(Blaue Nacht, Suhrkamp Verlag 2016)

Simone Buchholz, Revolverisydän, Kustantamo Huippu 2019
(Revolverherz, Droemer Verlag 2008)

Veit Heinichen, Kullekin suo kuolemansa, Kustantamo Huippu 2018
(Gib jedem seinen eigenen Tod, Paul Zsolnay Verlag 2001)

Nicolas Barreau, Meillä on aina Pariisi, Tammi 2015
(Paris ist immer eine gute Idee , Thiele Verlag 2014)


 Preisgestaltung


Weil die zu übersetzenden und zu korrigierenden Texte sehr unterschiedlich sein können, werden auch die Preise individuell gestaltet. Der Preis hängt zum Beispiel vom Fachgebiet, vom Umfang und von der Dringlichkeit des Auftrages ab.