Genau on kieli- ja käännöspalveluyritys, joka tarjoaa ammattitaitoiset ja viimeistellyt eri alojen käännökset kielisuunnissa saksa-suomi, suomi-saksa sekä englanti-suomi. Lisäksi Genau huoltaa ja muokkaa suomenkieliset tekstit kieliopillisesti virheettömiksi ja tyyliltään kulloiseenkin käyttötarkoitukseen sopiviksi.

Toiminimen Genau takana on Anne Kilpi, koulutukseltaan filosofian maisteri (FM).  Anne vastaa itse kaikista Genau-käännöksistä.

”Valmistuin Tampereen yliopistosta suomen kielen ja kirjallisuuden ja saksan kielen opettajaksi vuonna 2004 ja työskentelin sen jälkeen useita vuosia vakituisessa virassa kieltenopettajana tamperelaisessa peruskoulussa. Halu kehittää ja haastaa itseäni vei minut kuitenkin täydentämään tutkintoani vielä käännöstieteen maisteriopinnoilla, ja sittemmin olen työllistänyt itseni freelance-kääntäjänä toimittaen käännöksiä asiakkaille eri puolille maailmaa.

Jokaisen toimeksiannon kohdalla tavoitteenani on laadukas käännös, joka vastaa asiakkaan odotuksia ja soveltuu aiottuun käyttötarkoitukseen. Huolelliseen ja ammattitaitoiseen työhön kuuluu se, että sovituista aikatauluista pidetään kiinni.”


Käännöspalveluihin kuuluvat ammattitaitoiset eri alojen käännökset saksasta tai englannista suomeksi ja suomesta saksaksi niin yrityksille kuin yksityishenkilöille. Käännökset tehdään kulloinkin edellytettävää erikoisalan sanastoa käyttäen ja toimitetaan asiakkaalle sovitun aikataulun mukaisesti. Käännöstöissä noudatetaan Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) määrittelemiä käännöstöiden yleisiä sopimusehtoja.

Genau kääntää useiden eri aihepiirien ja toimialojen tekstejä, ja erikoisaloja ovat mm. kaunokirjallisuus, laki ja hallinto, lääketiede sekä markkinointi.


Kielenhuoltopalvelut sisältävät suomenkielisen tekstin oikeakielisyyden tarkistamisen ja tarvittaessa myös rakenteen muokkaamisen sujuvammaksi ja tekstin tarkoitusta paremmin palvelevaksi. Oikoluvussa käydään läpi kielioppi-, kirjoitus-, ja välimerkkivirheet. Syvällisempi tekstinhuolto sisältää oikoluvun lisäksi tekstin jäsentelyn ja sisällöllisen toimivuuden hiomisen.


Genau tekee yhteistyötä useiden kansainvälisten käännöstoimistojen kanssa sekä käännöksiä suoraan yrityksille.


Julkaistut suomennokset


Zoë Beck, Minun silmäni näkevät, Kustantamo Huippu 2022
(Paradise City, Suhrkamp Verlag 2020)

Veit Heinichen, Kuolema odotuslistalla, Kustantamo Huippu 2021
(Tod auf der Warteliste, Paul Zsolnay Verlag 2003)

Simone Buchholz, Mexikoring, Kustantamo Huippu 2021
(Mexikoring, Suhrkamp Verlag 2018)

Monika Helfer, Roskaväkeä, Kustantamo Huippu 2021
(Die Bagage, Carl Hanser Verlag 2020)

Lucy Fricke, Tyttäret, Kustantamo Huippu 2020
(Töchter, Rowohlt Verlag 2018)

Simone Buchholz, Verikuu, Kustantamo Huippu 2020
(Beton Rouge, Suhrkamp Verlag 2017)

Frank Wedekind, Mine-Haha tai Nuorten tyttöjen ruumiillisesta kasvatuksesta, Kovasana Kustannus 2020
(Mine-Haha oder Über die körperliche Erziehung der jungen Mädchen, Verlag Albert Langen, 1903)

Veit Heinichen, Karstin kuolleet, Kustantamo Huippu 2020
(Die Toten vom Karst, Paul Zsolnay Verlag 2002)

Simone Buchholz, Krokotiiliyö, Kustantamo Huippu 2019
(Blaue Nacht, Suhrkamp Verlag 2016)

Simone Buchholz, Revolverisydän, Kustantamo Huippu 2019
(Revolverherz, Droemer Verlag 2008)

Veit Heinichen, Kullekin suo kuolemansa, Kustantamo Huippu 2018
(Gib jedem seinen eigenen Tod, Paul Zsolnay Verlag 2001)

Nicolas Barreau, Meillä on aina Pariisi, Tammi 2015
(Paris ist immer eine gute Idee , Thiele Verlag 2014)


Hinnoittelu


Koska käännettävät ja tarkistettavat tekstit voivat olla hyvinkin erilaisia, on hinnoittelukin tapauskohtaista. Työn hintaan vaikuttavat tekstin pituuden ja tekstilajin lisäksi aihepiirin vaativuus, työn kokonaislaajuus sekä toimitusaikataulu.